Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

mercredi 19 janvier 2011

U TINTU SCRITTORE (1981)


Sì cum'è u muscu di li mio ghjorni
è lu prufumu di l'anni novi
cum'è l'acellu di li mio sogni
è la so piuma chè tu trovi
u mio penseru sopr’à li nuli
s’è tu mi capisci è mi voli

   à mè chì sò u tintu scrittore
   ind'ì l'isulone di l'amore


Si cum' è a luna di la mio notte
è lu penseru chì l'alba tace
cum' è lu vinu di vechja botte
è l'acqua fresca chì chjama a pace
cum' è l'idea nata chì sorte
e chi ogni ghjornu mi face

   à mè chì sò u tintu scrittore
   ind'ì l'isulone di l'amore

Si cum'è u nome di la mio gioia
a terra soda chì ùn trema mai
cum' è u sole scaccia la noia
è a neve pura impanna li fai
u mare dolce di a bocca toia
hè lu balsamu di li mio guai

   à mè chì sò u tintu scrittore
   ind'ì l'isulone di l'amore

-----------GF----------


LE PAUVRE ÉCRIVAIN

Tu es comme parfum de mes jours
senteur des années nouvelles
comme un oiseau dans mes rêves
et sa plume que tu trouverais
ma pensée au-dessus des nuages
si tu me comprends, si tu me veux

moi qui suis le pauvre écrivain
dans la grande île de l'amour

Tu es comme la lune de mes nuits
et le souci que l'aube tait
comme le vin des plus vieux fûts
et l'eau fraîche qui inspire la paix
l'idée naissante qui germe
et qui chaque jour me construit

moi qui suis le pauvre écrivain
dans la grande île de l'amour

Tu es comme le nom de ma joie
terre solide qui jamais ne tremble
comme soleil chassant mélancolie
et neige pure ornant les hêtres
et la mer douce de ta bouche
est un baume à ma douleur

moi qui suis le pauvre écrivain
dans la grande île de l'amour

----------GF----------
 

DER ARME DICHTER

Du bist wie der Duft meiner Tage
mit dem Aroma einer Wende
wie der Vogel in meinen Träumen
dessen Feder dir fällt in die Hände
mein Gedanke über den Wolken
wenn du mich verstehst und mich willst

mich, den armen Dichter
auf der großen Insel der Liebe

Du bist wie der Mond meiner Nächte
der Kummer, den der Tag verdeckt
wie der Wein im alten Eichenfass
und Wasser, das nach Frieden schmeckt
die Idee, die neu geboren wird
und die mich täglich formt

mich, den armen Dichter
auf der großen Insel der Liebe

Du bist wie der Name meiner Freude
der feste Boden, der niemals bebt
wie die Sonne, die den Missmut vertreibt
und Schnee, der sich über die Buchen legt
und deiner Lippen süßes Meer
ist der Balsam in meinem Leid

für mich, den armen Dichter
auf der großen Insel der Liebe

-----------GMK----------


DE ARME SCHRIJVER

Je bent als de geur van mijn dagen
met de smaak van nieuwe tijden
als de vogel uit mijn dromen
van wie jij een veertje vindt
mijn gedachte boven de wolken
als je me begrijpt en wilt

mij, de arme schrijver
 op dat grote eiland der liefde

Je bent als de maan van mijn nachten
de kommer die de morgen verzwijgt
als een wijn uit oude vaten
en helder water dat roept om vrede
als het idee dat in me opkomt
en me dagelijks vormt

mij, de arme schrijver
op dat grote eiland der liefde

je bent als de naam van mijn vrede
vaste grond die nimmer beeft
zoals de zon verdriet verdrijft
en zuivere sneeuw de beuken bedekt
en de zoete zee van je mond
is als een balsem op mijn wond

voor mij, de arme schrijver
op dat grote eiland der liefde

----------MV----------

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire