Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

jeudi 24 février 2011

TERRA UMANA


Terra nostra, terra umana
nant’à lu to mare
sì vicina è sì luntana
quand’ella ti pare

Da lu tempu più anzianu
sott’à lu turchinu altare
tù stai

U mo core d’isulanu
sempre strughje per tè
i mo sonnii canteranu
sempre pensendu à tè

ùn ti stà cusì arcana
stà à sente le preghere
chì chjamanu lu veranu
per la terra ch’è tù ere
Terra

~~~

Terra ferma, terra italiana
all’orlo del mare
sotto la tua chiarenzana
non ti riguardare

Alla storia più lontana
non si può mai tornare
lo sai

Pensa al tempo meridiano
fatto appunto per te
anche l’orizzonte è vano
se l’amore non c’è

Finalmente non è strano
il destino che faremo
perché lo vogliamo umano
stiamo uniti e avremo
pace

----------GF----------



Terre humaine

Terre de chez nous, terre humaine
au milieu de la mer
tu es proche et lointaine
selon tes jours

Depuis les temps les plus anciens
sous cet autel d’azur
tu es là

Mon cœur d’insulaire
fond d’amour pour toi
et mes rêves chanteront
toujours pensant à toi

Ne demeure pas si mystérieuse
écoute plutôt les prières
qui appellent le printemps
pour la terre que tu étais
terre

~~~

Terre d’Italie
aux rivages de la mer
sous l’éclat du soleil
ne te regarde pas avec trop de complaisance

On ne peut revenir
à l’histoire lointaine
tu le sais bien

Pense à la lumière de midi
qui te va si bien
l’horizon même paraît vain
sans amour

Finalement, il n’est pas si étrange
le destin que nous forgerons
puisque nous le voulons humain
soyons unis et nous avons
la paix

----------JF-----------



Land von Menschen

Unser Land, Land von Menschen
ruhend auf dem Meer
du bist nah und bist fern
wie es dir  beliebt

Seit frühester Zeit
unter deiner blauen Kuppel  
liegst du da

Mein Inselherz 
zerfließt  in Liebe zu dir
und meine Träume beginnen zu singen
bei jedem Gedanken an dich

Bleibe doch nicht so im Dunkel
höre lieber auf die Gebete
die den Frühling erflehen
für das Land, das du einst warst
Land

~~~

Land von Italien
gesäumt von Meeresküsten
betrachte dich unter deinem Sonnenlicht 
nur nicht zu wohlgefällig

In die ferne Vergangenheit
kann man nicht zurückkehren
du weißt es wohl

Denke an dein Licht zur Mittagszeit 
das dir so gut steht 
selbst der Horizont scheint leer
wenn die Liebe fehlt 

Letztlich ist unser gemeinsames Los
nicht einmal so sonderbar
da wir es uns menschlich wünschen
lasst uns Eintracht  suchen und damit
den Frieden 

----------GMK----------


Menselijk land

Land van ons, land van mensen
drijvend op je zee
ben je dichtbij en veraf
precies hoe het je uitkomt

Vanaf de vroegste tijden
onder je blauwe heiligdom
lig jij daar

Mijn eilandhart
smelt steeds voor jou
en altijd zingen mijn dromen
als ik aan je denk

Houd je toch niet zo verborgen
luister toch naar de gebeden
die de lente aanroepen
voor het land dat je ooit was
land

~~~

Het vasteland, land van Italië
met je zeekusten
word onder je stralende hemel
niet al te zelfgenoegzaam

Naar het verre verleden
kan men niet terugkeren
dat weet jij ook

Denk aan je warme middaguur
dat zo goed bij je past
zelfs de horizon lijkt leeg
als de liefde ontbreekt

Uiteindelijk is de weg die wij
samen gaan niet eens zo vreemd
laten we, daar we het menselijk wensen
eendrachtig blijven en zo
vrede vinden

----------MV-----------

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire