Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

samedi 28 mai 2011

E centu vite d'una puesia: Sognu (1979)

In seguita à una discussione annant'à l'usu di maghjusculi à l'iniziu di ogni filare di e puesie apriimu à casu u libru "E Sette Chjappelle" (Albiana 1986). Cascaimu nant'à a pagina 93, sempre à casu, senza intenzione prestabilita. Eppo... o suspresa! Una puesia intitulata "Sognu". Parolle familiare assai (è senza maghjusculi!), scritte in u 1979, publicate in u '86.
Ma... cuntinueghja a magia: "Sognu" ci facia un effettu "digià vistu". Ricerche infribbate - ed eccu "I Muvrini '85", 'ssu discu surtitu in u listessu annu ! Cù annantu... a canzona "Sognu", cantata da una cantatrice: Graziella Santucci.
Avale a storia di sta canzona sarà cumpletta - speremu!

A la suite d'une discussion à propos de l'usage de majuscules au début de chaque ligne d'un poème, nous ouvrîmes au hasard le receuil "E Sette Chjappelle" (Albiana 1986). Nous tombâmes sur la page 93, toujours fortuitement, sans intention préétablie. Et puis... la surprise ! Un poème intitulé "Sognu". Des mots très familiers (et sans majuscules!), écrits en 1979 et publiés en '86.
Mais... la magie continue: "Sognu" eut sur nous un effet "déjà vu". Recherches fébriles - et voilà: "I Muvrini '85", cet album sorti en cette même année ! Et là-dessus... la chanson "Sognu", chantée par une chanteuse: Graziella Santucci.
Maintenant l'histoire de cette chanson est complète - du moins on l'espère !

Im Anschluss an eine Diskussion über den Gebrauch von Großbuchstaben an jedem Zeilenanfang eines Gedichtes, schauten wir per Zufall in die Buch-Ausgabe von „ E Sette Chjappelle“ (Albiana 1986). Beim Blättern stießen wir, immer noch zufällig und ohne Vorahnung, auf die Seite 93 und siehe da… welche Überraschung! Ein Gedicht mit der Überschrift „Sognu“. Der Wortlaut der Verse… sehr wohl bekannt (und ohne Großbuchstaben), geschrieben 1979 und veröffentlicht '86.
Doch die Verwunderung geht weiter: „Sognu“ … diesen Titel kennen wir doch irgendwoher!
Recherchiert, kombiniert – und der Aha-Effekt: „I Muvrini '85“, das Album, im gleichen Jahr erschienen…und darauf „Sognu“, interpretiert von der Sängerin Graziella Santucci.
Nun ist die Geschichte dieses Liedes komplett – so hoffen wir wenigstens!

Na een discussie over het gebruik van hoofdletters aan het begin van iedere regel van een gedicht openden wij op goed geluk de bundel "E Sette Chjappelle" (Albiana 1986). We belandden op pagina 93 nog steeds bij toeval, zonder voorbedachten rade. En toen... een verrassing! Een gedicht, genaamd "Sognu". Woorden die erg bekend klonken (en zonder hoofdletters!), geschreven in 1979, gepubliceerd in '86.
Maar... de magie gaat nog verder: "Sognu"gaf ons een "déjà vu"-gevoel. Een koortsachtige zoektocht - en kijk: "I Muvrini '85", die plaat die ook dat jaar uitkwam! En daarop... "het nummer "Sognu", gezongen door een zangeres: Graziella Santucci.
Nu is de geschiedenis van dit nummer compleet - dat hopen we tenminste!





2 commentaires:

  1. Issa puisia hè din`cantata da u gruppu "tavagna" nantu à u so ultimu dischettu.

    RépondreSupprimer
  2. @ Anonimu: fighjate puru i dui biglietti precedenti ("Uriginali" è "Sò di tè")! Difatti a canzona di Tavagna s'intituleghja "Sò di tè" ;-). Ùn sò micca e listesse parolle, nè a listessa musica: Tavagna canta un testu assai sfarente nant'à una musica di Bob Dylan!

    RépondreSupprimer