Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

jeudi 19 mai 2011

Uriginali!

A canzona "Sò di tè" d'u gruppu Tavangna hè un'adattazione di "Un paisolu" di Ghjacumu Fusina. Da pudella cantà nant'à a musica di "Don't tink twice, it's allright" di Bob Dylan, ci vulia à cambià certi filari. Ci paria assai interessante di pruponevi dinù u testu uriginale, mandatuci da l'autore, per schjarisce u prucessu di a messa in musica d'un puema. Ben intesa cù e traduzzione, cum'è d'abitudine. Ùn tricate à dà u vostru parè è à sparte e vostre osservazione!

La chanson "Sò di tè" est une adaptation de "Un paisolu"  de Jacques Fusina. Afin de pouvoir la chanter sur la mélodie de "Don't think twice, it's allright" de Bob Dylan, il fallait changer certaines phrases. Il nous paraissait assez intéressant de vous proposer également ce texte original, que l'auteur nous a envoyé, pour éclaircir le procès de la mise en musique d'un poème. Bien sur, il y a aussi les traductions, comme d'habitude. N'hésitez pas à donner votre avis  et de partager vos remarques.

Der Titel “Sò di tè” von Tavagna ist eine adaptierte Version von "Un paisolu" (Jacques Fusina). Für eine Interpretation auf die Musik des Songs „Don’t think twice, it’s allright“ von Bob Dylan mussten einige Verse geändert werden. Es erschien uns interessant, auch den Originaltext vorzustellen, den der Autor uns zusandte, um aufzuzeigen, wie ein Gedicht in Musik umgesetzt wird. Natürlich, wie immer, mit unseren Übersetzungen. Wir sind gespannt auf Ihre Meinung bzw. Ihre Kommentare.

Het nummer "Sò di tè" van Tavagna is een aangepaste versie van "Un paisolu" van Ghjacumu Fusina. Om het te kunnen zingen op de muziek van "Don't think twice, it's allright" moest een aantal zinnen worden veranderd. Het leek ons erg interessant ook de originele tekst, die we van de auteur kregen toegestuurd, hier aan te bieden, om te laten zien hoe een gedicht op muziek wordt gezet. Met de vertalingen natuurlijk, zoals gebruikelijk. Aarzel niet je mening te geven en je opmerkingen met ons te delen!


Ringraziemu à Jürgen Lutz pè u ritrattu!


Un paisolu

Un paisolu
Di teghje grisge
In core à tè
I dui vechji
Di u ricordu
Daretu à tè

Un zitellucciu
À mani in stacca
Vicinu à tè
U mare chjaru
Cum’è i so ochji
Di fronte à tè

Issu silenziu
Chì penciuleghja
In giru à tè
È u puema
Natu una sera
In pettu à tè

Un isulone
Rivittulitu
In capu à tè
È un avvene
Ammaestratu
In manu à tè

 issa scumessa

A l'ispensata
Fatta cun tè
Fà ch'io la senta
Figliolu caru
In core à tè


Un petit village

Un petit village
D’ardoises grises
Dans ton cœur
Et deux anciens
Comme souvenir
Derrière toi 

Un petit garçon
Les mains dans la poche
Tout près de toi
Et la mer claire
Comme ses yeux
Devant toi

Cette silence
Qui somnole
Autour de toi
Et le poème
Né un soir
En toi

 Une grande île
Revivifiée
Dans ton esprit
Et un avenir
Maîtrisé
Dans tes mains

 Et ce pari
A l’improviste
Fait avec toi
Fais-moi l’entendre
Mon cher fils
Dans ton coeur

Ein kleines Dorf

Ein kleines Dorf
Mit Schiefer gedeckt
In deinem Herzen
Die beiden Alten
In Erinnerung
Hinter dir

Ein kleiner Junge
Die Hände in der Tasche
Ganz nah bei dir
Das Meer, so blau
Wie seine Augen
Vor dir

Diese Stille
Die vor sich hin döst
Um dich herum
Und das Gedicht
Eines Abends
In dir

Eine große Insel
Neu belebt
In deinem Sinn 
Und eine Zukunft
Die du endlich nimmst
In deine Hand

Diese Herausforderung
Ungeahnt
Hast du angenommen
Lass es mich spüren
Geliebter Sohn
In deinem Herzen


Een klein dorpje

Een klein dorpje
Met leien gedekt
In je hart
En de twee ouden
Van je herinnering
Achter je

Een jongetje
Met zijn handen in zijn zak
Dicht bij je
De blauwe zee
Helder als zijn ogen
Ligt voor je

Deze stilte
Die wat wegsoest
Om je heen
En het gedicht
Dat op een avond
Opwelt in je geest

Een groot eiland
Dat herleeft
In je hoofd
En een toekomst
Die je eindelijk
In eigen hand hebt

En die uitdaging
Die je zomaar
Bent aangegaan
Maak dat ik hem voel
Mijn lieve zoon
In je hart


---------------------------------------------------------------------

Sì di nò ùn pudemu micca mette stu missaghju senza dà capu à l'uriginale di Dylan stessu, lampemu dunque dinù una videò di "Don't think twice...". S'è e parulle di Fusina sò state adattate à a musica, sì pò dì ch'u cuntrariu hè veru dinù... Vale à dì chì basendusi nant'à i dui uriginali, Tavagna hà bè creatu... un antru uriginale! Ùn pudemu ch'è sciaccamanà! Vi prupunimu ancu un'interpretazione magnifica di Joan Baez, chì a musica s'avvicina appena di più à a versione Tavagna.

 Nous ne pouvons pas d'ailleurs mettre ce message sans prendre en considération l'original de Dylan lui-même, nous mettons donc une vidéo de "Don't think twice...". Si les mots de Fusina ont été adaptés à la musique, on peut dire que le contraire est vrai aussi... Ce qui signifie que, en se basant sur deux originaux, Tavagna a bien créé... un autre original! On ne peut qu'applaudir!  On vous propose aussi une interprétation magnifique de Joan Baez, dont la musique s'approche un peu plus à la version de Tavagna.

Da wir diese “Zugabe” nicht ohne das Dylan-Original selbst veröffentlichen möchten, hier auch ein Video von „Don’t think twice...".
Wenn die Worte von Jacques Fusina der Musik angepasst wurden, so kann man sagen, dass das Gegenteil ebenfalls wahr ist … was bedeutet, dass Tavagna – unter der Vorlage von zwei Originalen - ein neues Original geschaffen hat, dem wir nur Beifall spenden können!   
Wir zeigen eine weitere sehr schöne Interpretation von Joan Baez, die sich musikalisch der von Tavagna ein wenig nähert.         

We kunnen natuurlijk dit bericht niet plaatsen zonder aandacht te besteden aan het origineel van Dylan zelf, daarom ook een video van "Don't think twice...". De woorden van Fusina werden aangepast aan de tekst, maar gesteld kan worden dat het omgekeerde ook het geval is... Dat houdt dus in dat Tavagna - uit twee originelen  - een nieuw origineel geschapen heeft, hetgeen we alleen maar toe kunnen juichen! Ook willen we de prachtige uitvoering van Joan Baez laten zien, waarvan de muziek al wat dichter in de buurt komt van de versie van Tavagna.





--------------------------------------------------------------------------------------------- 
Pè l'anonimu chì si lagnava di a qualità di u sonu di a videò live lampemu un mp3 d'a canzona arreghjistrata nant'à "L'ortu di e nostre muse", forse cusì e parulle saranu di più capiscitoghje.

Pour l'anonyme qui se plaignait du son de la vidéo live nous mettons un mp3 avec la version de l'album "L'ortu di e nostre muse", peut-être qu'ainsi les mots seront plus compréhensibles.

Für “anonymus”, der sich über die Tonqualität des Videos beklagte, hier die mp3-Version der Album-Aufnahme aus „L’ortu di e nostre muse“, bei der die Worte vielleicht besser zu verstehen sind.    

Voor de anonymus die zich beklaagde over het geluid van de live-video plaatsen we een mp3 met de opname van het album "In l'ortu di e nostre muse", misschien is de tekst zo beter te verstaan.
 

In a cuprendula di stu dischettu truvemu una traduzzione rimata d'u testu corsu, travagliu magnificu di Sonia Moretti. Quessa a traduzzione a truverete incù a canzona di Tavagna in l'antru bigliettu, quì vulemu dà dinù l'adattazione cumpleta di Ghjacumu Fusina, cù un terzu versu ch'ùn hè mai statu arrighjistratu da Tavagna. À rimatcà chì quì dinù, "Dapperlamanu vicinu à tè" hè duvintatu "Tuttu nudu vicinu à tè" ind'a versione finale - un pede di menu.

Dans la pochette de ce disque on trouve une traduction rimée du texte corse, travail magnifique de Sonia Moretti. Vous trouverez cette traduction avec la chanson de Tavagna dans l'autre billet, ici nous voulons donner aussi l'adaptation entière de Jacques Fusina, avec un troisième vers qui n'a jamais été enregistré par Tavagna. Remarquez qu'ici aussi "Appellamanu vicinu à tè" est devenu "Tuttu nudu vicinu à tè" dans la version finale - un pied en moins.

Im Cover dieser CD findet man eine französische Übersetzung in Reimform – sehr gelungen aus der Feder von Sonia Moretti – im Post unter der Tavagna-Version; hier die komplette Adaptation von Jacques Fusina, mit einem dritten Vers, der von Tavagna nicht mit aufgezeichnet wurde. Ebenfalls noch anzumerken: Aus "Appellamanu vicinu à tè" wurde "Tuttu nudu vicinu à tè" in der Endversion – ein Versfuß weniger.

In het hoesje van deze CD vind je ook een vertaling op rijm, een knap stukje werk van Sonia Moretti. Die vertaling staat bij het nummer van Tavagna in de andere post, maar hier willen we ook de gehele versie van Ghjacumu Fusina plaatsen, met een derde vers dat nooit door Tavagna is opgenomen. Hier valt ook weer op dat "Appellamanu vicinu à tè" in de laatste versie is veranderd in "Tuttu nudu vicinu à tè" - een versvoet minder.

Sò di tè  (Un paisolu)

Un paisolu di teghje grisge
Un paisolu in core à tè
Dui vechjarelli pè ricordu
Ricordu daretu à tè

Un zitellucciu natu da tè
Appellamanu vicinu à tè
U mare chjaru cum’è i so ochji
In fronte à tè 
                           
Tuttu ciò ch’o sò, sò di tè

(Quì simu pochi ma sunniemu
Sunniemu sempre cum’è
Quandì a vita era più fiera
Più fiera da tè à mè

È l’orizonte trà mare è cè(lu)
È l’orizonte di punta à tè
Cù la so sciuma chì frisgiuleghja
Luntanu à tè

Tuttu ciò ch’o sò, sò di tè)

Eppo issu silenziu chì penciuleghja
Chì penciuleghja in capu à tè
Cum’è u puema natu una sera
Una sera in mente à tè

Un isulone fattu da tè
Rivittulitu in core à tè
È un avvene ammaestratu
In manu à tè


Tuttu ciò ch’o sò, sò di tè


Je t’appartiens (Un petit village)

Un petit village d’ardoises grises
Un petit village dans ton cœur
Deux anciens comme souvenir
Derrière toi

Un petit garçon né de toi
Que tu tiens par la main
Et la mer claire comme ses yeux
Devant toi

Tout ce que je suis, l’est par toi

(Nous sommes peu nombreux ici
Mais nous rêvons encore
Comme lorsque la vie était plus fière
Entre toi et moi

Et l’horizon entre mer et ciel
L’horizon en face de toi
Et son écume qui moutonne
Loin de toi

Tout ce que je suis, l’est par toi)

Et ce silence qui somnole
Qui somnole dans ta pensée
Comme un poème né un soir
Dans ton esprit

Une grande île édifiée par toi
Revivifiée dans ton cœur
Et un avenir maîtrisé enfin
Dans tes mains



(DE:
Nur wenige von uns sind hier
Doch träumen wir noch wie damals
Als das Leben noch stolzer war
Stolzer zwischen dir und mir 

  
Und der Horizont zwischen Meer und Himmel
Und der Horizont vor dir
Und seine schäumende Gischt
Fern von dir )



(NL:
We zijn dan wel met weinig maar we dromen
We dromen nog steeds als weleer
Toen het bestaan hier trotser was
Trotser tussen jou en mij


En de einder tussen zee en hemel
En de einder voor je uit
En de schuimende golven
Ver van je vandaan

1 commentaire:

  1. Très émouvante la photo de village corse prise par Jürgen Lutz: je crois y reconnaître l'Ortale d'Alisgiani! Merci au photographe et aux animatrices du site.

    RépondreSupprimer