Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

dimanche 10 mars 2013

A CHJAMA PRIGHJUNERA (1978)

*

----------GF----------

(Testu cupiatu tal'à quale d'annant'à a cuprendula di u discu di Dieghi)



L'APPEL DES PRISONNIERS

Ô mon île là-bas,
Tu attends que demain
Vienne changer les choses
S'il est encore temps
Le chapelet des jours s'égrène
Et moi, je suis prisonnier

Que faites-vous mes amis ?
Vous vaquez vos affaires...
Et vous êtes heureux.
mais c'est moi qui lutte, ici...
Je n'ai point le coeur léger
Moi qui suis un prisonnier

Que faites-vous mes parents
Dans notre petite maison ?
Je les entends d'ici vos pleurs
Que berce le tic-tac de l'horloge.
Alors le désespoir m'envahit
D'être ici prisonnier.

Que fais-tu ma bien-aimée
Sans ton compagnon ?
Ce silence m'est insupportable...
Ecris-moi, ne me laisse pas seul !
Tu es pour moi plus que tout
Mais moi je suis prisonnier

Que faites-vous mes frères
De cette terre abandonnée ?
Semez-y le bon grain
Des prochaines récoltes.
Je pense à vous et je suis sincère
Moi qui suis prisonnier

Que sera demain ô frère Corse,
Notre île malade ?
Elle a bien besoin de l'aide
Et de la foi passionnée des siens
Je veux en être le messager
Moi qui suis prisonnier.

----------JF---------



RUF AUS DER GEFANGENSCHAFT 

Ach, meine Insel dort drüben
Du wartest auf morgen
Auf eine Wende für uns 
Solange es noch Zeit ist 
Meine Tage hier sind öde dahingegangen 
Denn ich, ich bin gefangen 

Was macht ihr alle, meine Freunde
Bei eurer Arbeit, euren Geschäften
Ihr könnt euch glücklich schätzen!
Doch ich versuche mich durchzuschlagen
Ohne Freude und mit Bangen
Denn ich, ich bin gefangen

Was macht ihr, liebe Eltern
In unserem kleinen Haus
Euer Weinen dringt bis zu mir
Im Takt des Stundenschlags
Verzweiflung will mein Herz umfangen
Denn ich, ich bin gefangen

Was machst Du, Geliebte mein
Ohne deinen Gefährten
Dieses Schweigen ist unerträglich
Schreibe mir, verlasse mich nicht
Mein ein und alles, ich will dich umfangen
Doch ich, ich bin gefangen

Was macht Ihr, meine Brüder
In diesem verlassenen Land
Sät Ihr noch das gute Korn
Für die nächste Ernte
Ich denke an euch, mit aufrichtigem Verlangen
Von hier aus, wo ich bin gefangen

Was wird morgen, oh mein korsischer Bruder
Auf unserer kranken Insel?
Sie braucht dringend Beistand
Und den Einsatz der Ihren
Ich will euch helfen, dahin zu gelangen
Auch wenn ich bin gefangen.

----------GMK----------



ROEP DER GEVANGENEN

Mijn eiland daar in de verte
Je wacht tot morgen
De tijden veranderen
Als we er op tijd bij zijn!
De dagen rijgen zich aaneen
En ik zit gevangen

Vrienden, wat doen jullie?
Jullie gaan naar je werk...
En zijn zo gelukkig!
Maar ik ben degene die strijdt
Mijn hart weegt zwaar
Want ik zit gevangen

Wat doen jullie, familie,
In ons kleine huisje?
Ik hoor van hier uit het geween
Op de maat van het tikken van de klok
Mij overvalt de wanhoop
Omdat ik hier gevangen zit

Wat doe je, mijn duifje
Zonder je metgezel
Mij nekt de stilte
Schrijf en laat me niet alleen
Je bent voor mij de wereld
Maar ik zit gevangen

Wat doen jullie, broeders?
Met dat verlaten land?
Zaai er het zaad
Van de volgende generatie!
Ik denk aan jullie en dat meen ik,
Ik, die hier gevangen zit.

Wat moet er worden, Corsicaan,
Van ons eiland dat ziek is?
Het heeft behoefte aan hulp
En aan gepassioneerde strijd!
Ik wil een boodschapper zijn
Ik die hier gevangen zit.

1 commentaire:

  1. Texte dont l'orthographe est un peu problématique : c'est toute une époque et le bricolage de l'écriture des chansons avant que les livrets accompagnant les disques ne deviennent plus courants...Belle interprétation et musique d'introduction, un violon fameux!

    RépondreSupprimer