Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

vendredi 1 novembre 2013

SCANDULA (2006)


chì locu incantatu
Nantu la terra è nantu mare
Di a natura bellu altare
Da qualchì fata pitturatu

chì locu beatu
È po cusì particulare
Chì postu à piccu lu scugliare
Cum’è à l’onda rigalatu

Ci campa quassù spenseratu
le so ale à battimare
L’acellu quì più populare
Falcu di fiume numinatu

Gratune à quelli ch’anu datu
À u nostru Parcu Naturale
U so abbriu è l’ideale
Chì ancu l’Europa rimarcatu

----------GF----------



SCANDOLA

Tu es bien ce lieu enchanté
Sur la terre et sur la mer
Ce bel autel de la nature
Comme dessiné d’une main de fée

Tu es bien ce lieu béni
Et si particulier aussi
Où chaque rocher en surplomb
Est comme une offrande à l’onde

Là-haut vit sans souci
Et frôlant la mer de son aile
L’oiseau si populaire ici
Que l’on nomme balbuzard

C’est grâce à ceux qui ont donné
À notre Parc Naturel
Son élan et son idéal
Que même l’Europe a remarqué

----------JF----------


  SCANDOLA

Du bist als Ort des Zaubers gemacht
Sowohl am Meer als auch an Land
Altar der Natur, in herrlicher Pracht
Wie gezeichnet von Feenhand

 Du bist als Ort gebenedeit
Und dazu so einzigartig
Mit steilem Fels, in Erhabenheit
Als Gabe hinab zu den Wellen geneigt

Dort oben kann er sorglos schweifen
Das Meer mit seinen Flügeln streifen
Der Vogel, der hier wohlbekannt
Adler der Fische wird er genannt

Das verdanken wir heute und fortan
Denen, die Tatkraft und Elan
In diesen Naturpark investiert
Der nun auch in Europa registriert

 ----------GMK----------


SCANDOLA

Je bent als plaats bepaald betoverd
Zowel op zee als op het land
Prachtig altaar der natuur
Getekend door een feeënhand

Je bent als plaats bepaald gezegend
En daarnaast ook zeer bijzonder
Met je hoog verheven rotsen
Als gave aan de zee eronder

Daarginds leeft vrij en onbezorgd
Een vogel, wijd en zijd beroemd 
Met vleugels die de zee soms raken
Visarend wordt hij genoemd

Dit kan bestaan dankzij degenen
Die voor dit Park hebben gewerkt
Het kracht schonken en idealen
Zelfs door Europa opgemerkt

----------MV----------

1 commentaire:

  1. Le texte de Scandola date de 2006 et a été enregistré en 2012 dans un beau CD Cumpagni d'Odissei (Voix de l'émotion)

    RépondreSupprimer