Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

mercredi 24 décembre 2014

HÈ MEZANOTTE (1982)



Hè mezanotte è l’ora cusì bella
chì un Dio fatt’omu falò sin'à quì
a prima tacca ellu la ci cancella
paterna zerga la calma cusì.
U mondu sanu freme di sperenza
in quella notte di u Salvadore
Populu chinu aspetta a so putenza
Eccu à Natale, eccu lu Redentore

Di a nostra fede chì a luce ardente
ci guidi à tutti verdi lu Gesù
cum'ella fece a stella luccichente
guidendu i rè da per ella quassù.
U primu Rè in lu presepiu nasce
omi putenti, fieri di l'onore
di u vostru orgogliu, cappiate le fasce
fronte calatu, à pett'à lu Redentore

U Redentore hà scioltu le catene
libera hè a terra è lu celu hè splendore
hè un fratellu lu schjavu chì vene
i prigiuneri l’unisce l’amore.
Quale li purterà ricunniscenza
fù per noi altri ch’ellu ebbe dulore
populu arrittu canta la sperenza
Eccu à Natale, eccu lu Redentore


CANTIQUE DE NOEL

Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle,
Où l'Homme-Dieu descendit jusqu'à nous
Pour effacer la tache originelle
Et de Son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d'espérance
En cette nuit qui lui donne un Sauveur.
Peuple à genoux, attends ta délivrance.
Noël, Noël, voici le Rédempteur!

De notre foi que la lumière ardente
Nous guide tous au berceau de l'Enfant,
Comme autrefois une étoile brillante
Y conduisit les chefs de l'Orient.
Le Roi des rois naît dans une humble crèche:
Puissants du jour, fiers de votre grandeur,
A votre orgueil, c'est de là que Dieu prêche.
Courbez vos fronts devant le Rédempteur.

Le Rédempteur a brisé toute entrave:
La terre est libre, et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n'était qu'un esclave,
L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.
Qui Lui dira notre reconnaissance,
C'est pour nous tous qu'Il naît, qu'Il souffre et meurt.
Peuple debout! Chante ta délivrance,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur!


                                                                              

   


O HEIL'GE NACHT

O heil'ge Nacht! Wij luist'ren naar Uw zangen,
wij zien verheugd op het Licht van Bethlehem.
Machten des doods, zij hielden d'aard gevangen,
maar blij en troostvol klonk der eng'len stem,
laat Oost en West de blijde mare horen,
God zond Zijn Zoon als drager onzer schuld:
Juicht, volken, juicht, uw Heiland is geboren,
geeft Gode d'eer, Zijn Heilwoord is vervuld.

Leidde Uw ster de wijzen uit het Oosten,
o, Heiland, door haar licht naar Bethlehem.
Wil toch ook ons door Uw genâ vertroosten
en trek ons hart door Uwe liefdestem.
Komt, laat ons zingen voor den HEERE.
Laat Oost en West de blijde mare horen,
God zond Zijn Zoon als drager onzer schuld:
Juicht, volken, juicht, uw Heiland is geboren,
geeft Gode d'eer, Zijn Heilwoord is vervuld.

Laat ons dan saam den HEERE ere geven,
die ons zo trouw en liefderijk gedenkt.
Wijdt Hem uw kracht, uw hart, geheel uw leven,
Die u Zijn Zoon, Zijn teerste liefde schenkt.
Laat Oost en West de blijde mare horen,
doet alle volken 't grote heil verstaan:
Juicht, volken, juicht, uw Heiland is geboren,
God zag den mens met welbehagen aan.


1 commentaire:

  1. Beau chant interprété d'abord par Antoine Ciosi puis par d'autres chanteurs dans des CD de Noël: il recueille toujours un certain succès lorsqu'il est repris en langue corse dans une église de chez nous, comme à Saint-Jean à Bastia, de temps à autre.

    RépondreSupprimer