Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

samedi 31 décembre 2016

UN TEMPU NOVU VENERÀ (1991)


Quandu la notte s'avvicina
Quandu lu sole si ne và
Ai lu core chì manghina
Ai lu capu à sunnià
Sì cum'è l'omu chì striscina
U pesu di centu eredità
Nantu a memoria pellegrina
È ùn sai più cumu ti fà 

Pensi à tutti li zitelli
Di Piazza à Santu Niculà
Chì à li magichi purtelli
Ùn vedenu chè colpi à dà
Dici : cumu gira la terra
Duve ne và à sprifundà
Cù la so fame è la so guerra
È le so perse libertà ?

Ripigliu:
Ghjè quantunque à la fine
Mi si pare d'induvinà
Chì da quelle ruvine
Un tempu novu venerà 

Tandu ferai altri conti
Nant'à l'umana sucetà
È s'apreranu l'orizonti
Chì u ventu hà da pettinà
U veranu turnerà bellu
Da centu idee à rinnuvà
È navicherà lu battellu
Nant'à le sperenze da culmà

----------GF----------





UN TEMPS NOUVEAU

Lorsque la nuit se rapproche
Que s'en va le soleil
Tu as le coeur qui balance
et viennent en toi des rêves
Tu es comme quelqu'un qui traîne
Le poids de cent hérédités
Dans sa mémoire voyageuse
Et tu ne sais plus comment faire 

Tu songes à tous les enfants
De la place Saint-Nicolas
Qui ne voient sur les écrans de télé
Que des mauvais coups à donner
Tu te dis : comment tourne cette terre
Où va-t-elle se noyer
Avec sa faim, avec ses guerres
Et ses libertés perdues ?

Refrain : 
C'est ainsi qu'à la fin
Il me semble le deviner
À partir de ces ruines
Un temps nouveau viendra

Tu feras alors d'autres projets
Sur notre humaine société
Et les horizons s'éclairciront
Que le vent fouettera
Le printemps redeviendra beau
De tant d'idées à renouveler
Et le bateau alors naviguera
Sur toutes nos espérances à combler

----------JF----------



EINE NEUE ZEIT 

Wenn die Nacht anbricht 
Wenn die Sonne sinkt 
Kommt dein Herz aus dem Takt 
Und du fängst an zu träumen 
Du siehst dich schleppen 
Eine hundertfache Erblast
Auf der Reise deiner Erinnerung 
Und du weißt nicht mehr, was tun

Du denkst an all die Kinder 
Auf dem Platz „Saint Nicolas“ 
Die auf den Fernseh-Bildschirmen 
Nichts anderes als das Prügeln sehen
Und du fragst dich: wie dreht sich die Erde 
Wo wird sie untergehen  
Mit ihrem Hunger, ihren Kriegen 
Und ihren verlorenen Freiheiten? 

Refrain: 
Doch schließlich kommt die Ahnung 
Und alles scheint bereit 
Aus diesen Ruinen 
Entsteht eine neue Zeit 

Du musst nun alles neu entwerfen 
Zum Miteinanderleben 
Die Horizonte, die sich eröffnen
Wird der Wind zu glätten haben
Der Frühling soll wieder schön werden  
Durch neue Ideen beflügelt 
Und das Boot kann dann segeln 
Über Hoffnungen, die zu erfüllen sind.

-----------GMK-----------



EEN NIEUWE TIJD ZAL KOMEN

Wanneer de nacht naderbij komt
Wanneer de zon vertrekt
Dan wankelt je hart
En je hoofd vult zich met dromen
Je bent als iemand die de last
Van honderd erfenissen met zich meesleept
In zijn zwervende herinnering
En weet je niet meer wat te doen

Je denkt aan al die kinderen
Op het Place Saint Nicolas
Die op hun magische schermpjes
Alleen maar zien hoe ze moeten slaan
En denkt bij jezelf: hoe draait de aarde
Waar is het dat ze zal vergaan
Met al haar honger en haar oorlog
En haar verloren vrijheden

Refrein:
En zo is het dat ik ten laatste
Vermoed en durf te dromen
Dat ooit uit dat verval
Een nieuwe tijd zal komen

Dan zul je nieuwe plannen maken
Voor de menselijke maatschappij
Einders zullen opengaan
En door de wind worden gekamd
De lente krijgt zijn schoonheid terug
Door alle verfrissende ideeën
En het schip zal varen over
Al onze onvervulde verlangens

----------MV----------



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire