Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

INTRO



 INTRODUCTION

Celui qui cherche une présentation générale de notre ami-professeur Ghjacumu Fusina et son œuvre s’est trompé de page/ blog. Voici quelques liens vers des sites qui peut-être donnent l’information recherchée : 
Transcript
Juste deux citations pour indiquer et mettre l’accent aux sources de la plupart des textes de UNA SÌ TÙ :  
Selon une présentation de Francescu-Micheli Durazzo,
Ghjacumu Fusina (né à Ortale d'Alisgiani, 1940), après avoir passé plusieurs années à Paris, rentre en Corse en 1981 et participe intensément au « Riacquistu ». Professeur à l'université de Corti, poète, traducteur, linguiste et essayiste, il a publié beaucoup d’ouvrages, en français et en corse….
Parmi beaucoup d’autres :  E Sette Chjappelle, poèmes et proses, (Albiana, Ajaccio, 1987) qui obtient le Prix du Livre Corse et le Prix de l'Assemblée de Corse, Contrapuntu, (La Marge, Ajaccio, 1989) et Versu C antarecciu qui recueille deux décennies de poèmes chantés par la plupart des groupes corses (Albiana, Ajaccio, 1996).

D’après Marie-Jean Vinciguerra, Jacques Fusina est une figure emblématique de la littérature corse contemporaine. Parolier, traducteur, chroniqueur, professeur d’université, ses talents sont multiples. Mais il est avant tout poète. C’est ce qui fait l’unité de sa vie et de son œuvre. Poète à la fois populaire et raffiné, ce paradoxe le désigne comme un maître. […]
La poésie en langue corse de Jacques Fusina a séduit par sa musicalité les chanteurs insulaires...


et pas seulement les chanteurs : la poésie de Jacques Fusina ne cesse pas de séduire aussi les traducteurs…

La chanson UNA SI TÙ était le déclic – pour une idée qui est devenue un projet…
Le projet de suivre, dans son opus chanté … (un ensemble de environ 280 textes dont 160 ont été enregistrés et publiés) les traces, les impressions, les sensations et les descriptions-images qui reflètent l’UNITÉ d’une île dans l’UNIVERS d’un poète, de ce poète…
Cette unité que nos traductions allemandes, néerlandaises (et bien sûr les traductions françaises faites par l’auteur lui-même) espèrent de faire lire, écouter et comprendre…
On y perçoit peut-être aussi un peu de cet univers de l’insulaire, de l’insularité avec son « feeling entre-deux » qui a marqué son œuvre et fait son identité.

On y retrouve également quelques éléments de cette complexité insulaire que le philosophe Jean-Toussaint Desanti appelait "l'ambivalence de la terre corse": l'insulaire a envie de partir mais arrivé loin de sa terre, il éprouve la nostalgie de ce qu'il a quitté et il veut la retrouver...


EINLEITUNG

Derjenige, der allgemeine Informationen über unseren Freund und Lehrer Jacques Fusina und sein Schaffen sucht, ist hier falsch. Folgende Links können weiterhelfen:

Hier nur zwei Zitate als Hinweis und Quellenangabe der meisten Texte von UNA SÌ TÙ: 
Nach einer Präsentation von Francescu-Micheli Durazzo,
kehrt Ghjacumu Fusina ( geboren in Ortale d’Alisgiani, 1940 ), im Jahr 1981 nach mehrjährigem Aufenthalt in Paris auf die Insel zurück und nimmt aktiv an der kulturellen Erneuerungsbewegung Riacquistu teil. Als Universitätsprofessor an der Universität Corti, Dichter, Schriftsteller, Übersetzer, Linguist und Essayist veröffentlichte er zahlreiche Werke in französischer und korsischer Sprache – unter anderen die Titel E Sette Chjappelle, Gedichte und Prosa, (Albiana, Ajaccio, 1987 – „Prix du Livre corse“ und „Prix de l'Assemblée de Corse“), Contrapuntu, (La Marge, Ajaccio, 1989) und Versu Cantarecciu, wo Poesien von zwei Jahrzehnten vereinigt sind, die zum Gesangsrepertoire der meisten korsischen Gruppen gehören (Albiana, Ajaccio, 1996)… 

Gemäß Marie-Jean Vinciguerra, ist Jacques Fusina eine Schlüsselfigur  der korsischen zeitgenössischen Literatur. Dichter, Übersetzer, Chronist, Universitätsprofessor… seine Talente sind vielfältig.
In erster Linie aber ist er Poet – was sein Leben und Werk kennzeichnet.

Ein Poet, der es meisterhaft versteht, gleichzeitig populäre, verständliche und geistreiche Werke zu "komponieren".
Und es ist wohl die starke Musikalität der korsisch-sprachigen Poesien von Jacques Fusina, die viele Sänger der Insel reizt und verführt… 



... und nicht nur die Sänger: auch dem Übersetzer bieten die Poesien von Jacques Fusina einen starken Anreiz...
   
Das Lied UNA SÌ TÙ war der Auslöser für eine Idee, die sich ausgeweitet hat zu einem Projekt …
dem Projekt, an Hand des vertonten Werkes (von insgesamt bisher 280 verfassten Texten mit ca. 160 veröffentlichten Titeln) seinen Spuren zu folgen, seinen Eindrücken und Empfindungen, seinen Bildern und Darstellungen…, die die EINHEIT einer Insel widerspiegeln, in der WELT eines Dichters, dieses Dichters.


Diese EINHEIT, die unsere holländischen und deutschen Übersetzungen ( mit den französischen Versionen aus der Feder des Poeten selbst ) zum Lesen, Hören und Verstehen des Korsischen anbieten – und die vielleicht ein wenig spüren lassen von dieser WELT des Inselbewohners, der insularen Lage und Situation mit einem Gefühl des „Dazwischen“, des Zwiespalts, den der Philosoph Jean-Toussaint Desanti die „Ambivalenz der korsischen Erde“ nannte: die Sehnsucht nach dem Anderswo, die sich bei jedem Aufenthalt in der Ferne in Heimweh verwandelt.


INLEIDING

Wie algemene informatie zoekt over onze vriend en leraar Ghjacumu Fusina en zijn werk is hier aan het verkeerde adres. Hier volgen enkele links die verwijzen naar sites waar wellicht de gezochte informatie te vinden is:

Wij volstaan hier met twee citaten om de bronnen van het merendeel van de teksten op Una Sì Tù aan te geven en te verhelderen:

Uit een presentatie van Francescu-Micheli Durazzo:
Ghjacumu Fusina (geboren in Ortale d’Alisgani in 1940), keert in 1981, na een verblijf van enkele jaren in Parijs,  terug in Corsica waar hij aktief deelneemt aan de culturele vernieuwingsbeweging van de “Riacquistu”.
Hij is professor aan de universiteit van Corti, dichter, vertaler, taalkundige en essayist en heeft veel publicaties op zijn naam staan, zowel in het Frans als in het Corsicaans.
Uit de veelheid aan publicaties noemen we slechts:  E Sette Chjapelle, dichtwerk en prosa, (Albiana, Ajaccio, 1987), bekroond met de “Prix du Livre Corse”en de “Prix de l’Assemblée de Corse”, Contrapuntu, (La Marge, Ajaccio, 1989) en Versu Cantarecciu waarin twee decennia dichtwerk zijn verzameld, uitgevoerd door vele Corsicaanse zanggroepen.

Volgens Marie-Jean Vinciguerra is Jacques Fusina een boegbeeld van de hedendaagse Corsicaanse litteratuur. Tekstschrijver, vertaler, kroniekschrijver, academicus – zijn talenten zijn talrijk. Maar vóór alles is hij dichter. Dit is bepalend voor zijn bestaan en zijn werk. Als dichter is hij zowel toegankelijk als geraffineerd, een paradox die zijn meesterschap bewijst [...]
De Corsicaanstalige poëzie van Jacques Fusina weet door haar muzikaliteit vele zangers van het eiland te verleiden

- en niet alleen zangers:  ook voor vertalers is het werk van Fusina zeer verleidelijk...

Het lied UNA SÌ TÙ gaf de aanzet tot een idee dat is uitgegroeid tot een heus project…
Het project om, aan de hand van het gezongen werk van Fusina (een geheel van ongeveer 280 geschreven teksten waarvan er 160 zijn opgenomen en uitgebracht) de sporen te volgen, de indrukken, de gevoelens en de beelden/beschrijvingen die de weerslag vormen van het eiland als EENHEID in de WERELD van een dichter, van déze dichter.

Ook kan men er enkele elementen in terugvinden van dat gecompliceerde eilandgevoel dat Jean-Toussaint Desanti betitelde als "de ambivalentie van de Corsicaanse aarde": de eilander heeft een diep verlangen  naar elders, dat eenmaal daar aangekomen in heimwee verandert: hij blijft het gemis voelen en wil niets liever dan terugkeren...